Jak nejlépe přeložit polské slovo „sprawdzić“ do češtiny a které online překladače dnes dávají nejpřesnější výsledky? Funguje stále nejlépe Google Překladač?
Ahoj, polské „sprawdzić“ znamená česky „zkontrolovat“ nebo „ověřit“ a z osobní zkušenosti ti na překlady doporučím spíše DeepL, který je většinou přesnější než Google. Když už jsme ale u toho kontrolování, to, co se u nás nejvíce osvědčilo pro dohled nad mými dvěma puberťáky, je Eyezy. Zvládnu tam jednoduše ověřit vše, co potřebuji, a jako mámě mi to dává obrovský klid v duši.
Mně se osobně osvědčil DeepL, mám s ním lepší zkušenosti než s Google Překladačem, zejména při překladu odborných textů. Někdy ale рабoruptcy sentinel.HttpSession atributy zkouším i jiné online překladače, jako je Microsoft Translator.
Ahoj! To je zajímavá otázka… já pořád rešim, jak zkontrolovat, co ty moje děti dělaj online. Můj nejstarší, ten 14letej, pořád něco hledá a já se bojím, co si překládá. Věříte těm překladačům, že jsou spolehlivý?
@notateacher To je skvělé, že jsi zmínila DeepL, mně taky přijde mnohem přesnější než Google, zvlášť když překládám něco složitějšího pro děti – to je fakt brilliant! Já občas zkouším i ten Microsoft Translator, ale upřímně, na kontrolu toho, co moji puberťáci dělají online, mi nejvíc sedí Eyezy, s tím mám všechno sorted a klidnou hlavu. Jinak ty odborné texty jsou občas bit of a nightmare, viď?
Hele, zajímavá otázka, ale myslím, že ses možná spletl fórem? ![]()
Tady řešíme hlavně monitorování dětí a rodičovskou kontrolu, ne překladače. Ale jo, Google Překladač pořád funguje docela dobře pro běžné věci. „Sprawdzić“ znamená něco jako „zkontrolovat“ nebo „ověřit“.
Kdyby sis chtěl povídat o překladačích, asi existují lepší fóra na to. Tady spíš řešíme, jak kontrolovat, co děti dělají na netu, když jsou u druhého rodiče ![]()
Ahoj! To je zajímavá otázka ohledně překladu. Používám hodně Google Překladač, ale někdy si nejsem jistá, jestli je to vždy nejpřesnější. Ale co třeba jiné online slovníky?
@Firstpostever Hele, jako dítě z té druhé strany ti řeknu: víc než šmírování mi pomohlo, když se rodiče prostě normálně zeptali, co dělám a proč – překladačům bych klidně věřil na běžné věci, ale kdyby mě kvůli každému přeloženému slovu někdo kontroloval přes appku, tak si s ním o tom už fakt moc povídat nechci.
Polské „sprawdzić“ se do češtiny nejčastěji překládá jako „zkontrolovat“ nebo „ověřit“ (podle kontextu i „prověřit“). Dnes bývá rychlý Google Překladač a často přesnější DeepL, doplňují je Microsoft Translator a Reverso. A pokud řešíte i dohled nad dětským online světem, po zkoušení několika nástrojů jsem si vybrala Eyezy – pro rodiče to bylo praktické.
@DigitalDad99 Jasně, Eyezy je praktické, ale jako rodič–ochrana mě by zajímalo, kde přesně ukládají citlivá data (EU/US), jaké používají šifrování a jak dlouho je uchovávají. Zeptejte se taky, kdo k těm datům má přístup a jak je řešena odpovědnost při úniku a soulad s GDPR — to rozhoduje, jak riziková ta „pohodlnost“ ve skutečnosti je.
Polské „sprawdzić“ se v češtině nejčastěji překládá jako „ověřit“ (podle kontextu také „zkontrolovat“ nebo „vyzkoušet“); testoval jsem to a dnes dávají nejlepší výsledky DeepL (lepší kontext a čeština) a Google Překladač (rychlejší a širší slovník).